I wander around the city and its escapes, discovering the experiences that are worthwhile in a world full of noise.
As a curator of the best of Portugal and sometimes as a World traveller, with more than twenty years of articles published, in the national and international press, and also as an TV Show. author, this is my digital magazine, where I present my curated collection of exquisite life experiences.

Sancha Trindade

Encanto

José Avillez in the vegetable kingdom

Com a queda da máscara dos últimos dois anos, abro os panos do regresso com uma experiência apoteótica na mais recente novidade do chef José Avillez, o restaurante Encanto que numa palavra defino como surpreendente. Mas já lá vamos.

Apenas uma breve nota introdutória no regresso destes textos além de factos bilingues como antes do confinamento, também a ideia de palco, hipérbole e até drama, desculpem-me o estilo. Será sempre esse o registo pessoal e intransmissível das minhas partilhas, para quem goste e queira seguir claro. Acrescento a novidade de uma nota final para todos os projetos que for considerando para estas páginas ao longo do ano.

O Encanto respira na antiga morada do Canto (a última experiência que escrevi antes da entrada dos tempos de cólera) e regresso à mesma morada do grupo Avillez. 

Na memória do que se passou nestes últimos dois anos, o balanço destas nossas vidas que continuam, mas também o enaltecimento da qualidade, da consistência e sobretudo da resiliência de quem se reinventa. Assim tem sido e é este o testemunho do chef José Avillez a quem insisto chamar o príncipe do Chiado. Não posso abrir os panos de melhor maneira com este projecto tão inesperado.

With the unmasking of the past two years, I open the curtains on my return with an apocalyptic experience at the latest addition by chef José Avillez, the Encanto restaurant, which I define in one word as surprising. But we’ll get to that.

Just a brief introductory note on my return to these texts: besides bilingual facts as before the lockdown, I’ll also be using hyperbole and even drama, excuse my style. That’s always been the personal and intransmissible tone of my reviews, for those who like it and want to follow, of course. I’m adding a new feature of a final note for all the projects that I’ll be considering for these pages throughout the year.

Encanto breathes in the former home of Canto (the last experience I wrote about before the outbreak of the cholera times), and I’m returning to the same address of the Avillez group.

With the memory of what has happened in the last two years, the balance of our continuing lives, but also the celebration of quality, consistency, and above all, the resilience of those who reinvent themselves. This has been the testimony of chef José Avillez, whom I insist on calling the prince of Chiado. I can’t think of a better way to start than with this unexpected project.

A missão do novo restaurante Encanto é elevar o conceito vegetariano ao fine dinning, inédito em Portugal. A dança entre a técnica e da criatividade pretende elevar a qualidade do produto num elogio nunca antes visto. Permitam-se imaginar num Belcanto, mas sem qualquer proteína animal. É o nascimento de uma outra galáxica da alta cozinha onde as estrelas são os vegetais.

Podem esperar uma viagem de matriz portuguesa na sua génese, intensa nas cores e texturas, mas sobretudo com sabores sustentados em sensações apoteóticas e inesquecíveis, apresentadas em cena com a originalidade de sempre.

De mão dada aos legumes, destacam-se as folhas, as sementes, as algas, os cogumelos, as flores, os frutos, os ovos e os queijos. O menú é único com cerca de doze momentos e faço uma ressalva, para a preciosidade de o podermos pedir completamente vegan, ou seja, sem quaisquer produtos lácteos ou ovos.

A experiência abre novos caminhos nas bebidas, com vinhos biológicos e biodinâmicos e de menor intervenção, na sua grande maioria portugueses, ao lado de cervejas artesanais, sumos, infusões e kombuchas.

Iniciemos então a viagem com uma entrada em cinco momentos, onde entram a linhaça, o aipo, o tonburi o peixinho da horta, o romesco, o limão, o feijão, o abacate, o leite tigre, húmus, o amendoim satay e a páprica. Dizem que a primeira impressão marca sempre e neste primeiro momento elevo o uso de tonburi, a quem os japoneses chamam-lhe o caviar da terra. Impressionou-me a sinfonia crescente, com paragens singulares no peixinho da horta, no ovo de ouro feito com húmus, com o momento alto no amendoim que finaliza os cinco momentos de maneira sublime.  A culpa é da folha de lima kefir, que se estende para lá do momento da prova. Esta é uma entrada triunfal.

The mission of the new restaurant Encanto is to elevate the vegetarian concept to fine dining, unprecedented in Portugal. The dance between technique and creativity aims to elevate the quality of the product in a never-before-seen compliment. Allow yourself to imagine being at Belcanto, but without any animal protein. It’s the birth of another galactic haute cuisine where vegetables are the stars.

You can expect a Portuguese-inspired journey at its core, intense in colors and textures, but above all with flavors sustained by apoteotic and unforgettable sensations, presented on stage with the usual originality.

Hand in hand with vegetables, leaves, seeds, algae, mushrooms, flowers, fruits, eggs, and cheeses stand out. The menu is unique with about twelve courses, and I must emphasize that we can request it completely vegan, without any dairy or egg products.

The experience opens up new paths in beverages, with organic and biodynamic wines with less intervention, mostly Portuguese, alongside craft beers, juices, infusions, and kombuchas.

Let’s start the journey with a five-course entry, featuring flaxseed, celery, tonburi, green beans, romesco, lemon, beans, avocado, leche de tigre, hummus, satay peanuts, and paprika. They say the first impression always counts, and in this first course, I elevate the use of tonburi, which the Japanese call the caviar of the earth. I was impressed by the rising symphony, with unique stops at the green beans, the golden egg made with hummus, with the high point in the peanut that ends the five courses in a sublime way. The credit goes to the kefir lime leaf that extends beyond the tasting moment. This is a triumphal entrance.

Segue-se o segundo momento, feito de o tremoço e azevia de favas. Para provar em compasso alternado, a explosão da azevia faz um casamento perfeito com a frescura do tremoço líquido. Segundo o que apurei a inspiração veio de uma viagem a Beirute, onde o chef visitou um amigo libanês (que temos em comum) e que vibra com o talento do Zé Avillez.

Next comes the second moment, made of lupin beans and fava beans. To be tasted in alternate rhythm, the explosion of fava beans makes a perfect match with the freshness of liquid lupin beans. According to what I found out, the inspiration came from a trip to Beirut, where the chef visited a Lebanese friend (whom we have in common) and who is thrilled by Zé Avillez’s talent.

No terceiro momento, azeitona e leite de pinhão em contraste com um pão de espelta e manteiga fumada com cinzas de sálvia. Adorei o explosivo subtil com algo final que nos transporta a pinhões acabados de cair dos pinheiros. A manteiga revela-se numa extensão final aveludada e o sabor é tão surpreendente que nos lembra algo tão exótico como o caviar. 

In the third moment, olive and pine nut milk in contrast with spelt bread and smoked butter with sage ashes. I loved the subtle explosive touch with a final something that transports us to pine nuts freshly fallen from the trees. The butter reveals itself in a velvety final extension, and the flavor is so surprising that it reminds us of something as exotic as caviar.

O quarto momento, uma beterraba com batata doce e Dijon, que nos arrebata com a presença de uma textura inesperadamente aveludada, imagine-se, com sabor a caranguejo acabado de pescar. E estamos nós numa experiência vegetariana. 

The fourth moment, a beetroot with sweet potato and Dijon, which captivates us with the presence of an unexpectedly velvety texture, imagine that, with the taste of freshly caught crab. And here we are in a vegetarian experience.

Seguimos com o quinto momento, uma gema confit, tupinambo, caldo de feijão e a sempre inebriante trufa, onde destaco o grande contraste de texturas.

We move on to the fifth moment, a confit yolk, Jerusalem artichoke, bean broth and the always intoxicating truffle, where I highlight the great contrast of textures.

O sexto, outro arrebatamento. Um caril com legumes e citrinos verdes onde o ‘encanto’ consegue um casamento perfeito entre um sabor amargo e uma doçura final muito subtil, mas marcante.

The sixth, another delight. A vegetable and green citrus curry where ‘Encanto’ achieves a perfect marriage between a bitter taste and a very subtle but remarkable sweet finish.

O sétimo dia é sempre algo do divino, uma couve-coração chega com milhos de cebola e queijo da ilha. Sei que sou suspeita porque os meus leitores sabem que tenho uma paixão pelos Açores, mas o prato é mais uma vez surpreendente. O crocante da couve, a acidez salgada e a envolvente do queijo de São Jorge (a minha ilha do coração), são de elogiar.

On the seventh day it’s always something divine, a heart cabbage arrives with onion crumbs and cheese from the island. I know I’m biased because my readers know I have a passion for the Azores, but the dish is once again surprising. The crispiness of the cabbage, the salty acidity, and the enveloping flavor of the São Jorge cheese (my beloved island) are worth praising.

O oitavo momento, um arroz onde se revelam a trufa preta, os espargos brancos, e uma manteiga de ovelha. Um esfumado marítimo envolve o crocante inesperado dos espargos e um leve ácido que é arrebatado com um amanteigado final. Achei sublime. Respiro fundo e concluo o inebriante desta experiência que usando apenas elementos da terra, já me levou por três vezes aos sabores do oceano. 

O nono momento, uma massa folhada, com cogumelos e alho francês. O único prato que tenho algo a sugerir, pois embora os sabores estivessem o ponto, o molho afeta o crocante da base do folhado, mas algo contornável e que facilmente esquecemos pelo sabor.

The eighth course, a rice dish where black truffle, white asparagus, and sheep butter reveal themselves. A smoky sea flavor envelops the unexpected crunch of asparagus and a light acidity that is carried away by a buttery finish. I found it sublime. I take a deep breath and conclude that this intoxicating experience, using only elements from the earth, has already taken me three times to the flavors of the ocean.

The ninth course, a puff pastry with mushrooms and leeks. The only dish that I have a suggestion for, because although the flavors were on point, the sauce affects the crispness of the base of the pastry, but something manageable and easily forgotten for the flavor.

Quando achamos que nada de extraordinário nos pode surpreender, uma pré-sobremesa. Sorvete de morango, com creme de coco e bróculos deixam qualquer presente da sala pasmado. Gostava de ter registado a nossa cara e a dos amigos novos de São Francisco. O melhor sorvete de morango que alguma vez provei, com o veludo fresco do coco e o crocante do bróculo. Talvez o momento mais arrebatador.

A viagem toma folego com uma cénica kombucha, que trás um amor perfeito a surfar um cubo de gelo e continua num duo com um kumquat (um pequeno citrino com toques de lavanda), com merengue e creme de pinheiro e uma maçã Yuso. Na kombucha talvez poria um toque de gengibre, se me é permitida a criatividade, mas no merengue e na maçã confirmamos a excelência desta experiência. O contraste de um ácido aveludado com uma maçã que se estende no tempo de prova, selam o epílogo.

Na falta de uma mignardise, a excelente equipa orquestrada pelo sempre carismático Francisco Campos,prata da casa do grupo Avillez, improvisa um torrão fresco. 

A experiência apoteótica ganha ainda mais sentido neste ambiente assinado pelo Studio Astolfi, uma sala de minuciosidades de alta-costura teatral, sensorial e até misteriosa. E se no início estranhei a falta de toalhas, as madeiras escuras nos tampos das mesas, estendem o elogio a ode da natureza que é também, esta experiência.

Fecho os panos elevando uma frase que acompanha o trabalho de José Avillez. Nunca sonhei chegar onde estou. Consegui-o porque tenho uma equipa dedicada, apaixonada e entusiasmada, que se distingue pela vontade de aprender sempre mais e fazer cada vez melhor”. Neste projecto é de enaltecer a entrega dos chefes Diogo Formiga que veio do Boca do Porto, e Luciano Marques prata da casa do grupo que já andou pelo Dubai.

When we think that nothing extraordinary can surprise us, a pre-dessert arrives. Strawberry sorbet with coconut cream and broccoli leave everyone in the room stunned. I wish I had recorded our faces and those of our new friends from San Francisco. The best strawberry sorbet I have ever tasted, with the fresh velvet of coconut and the crunchiness of broccoli. Perhaps the most breathtaking moment.

The journey gains momentum with a scenic kombucha, bringing a perfect love affair surfing on an ice cube, and continues with a duo of kumquat (a small citrus fruit with touches of lavender), with meringue and pine cream and a Yuso apple. In the kombucha, perhaps I would add a touch of ginger, if I am allowed some creativity, but in the meringue and apple, we confirm the excellence of this experience. The contrast of a velvety acidity with an apple that lingers in the tasting time seals the epilogue.

In the absence of a mignardise, the excellent team orchestrated by the always charismatic Francisco Campos, a member of the Avillez group, improvises a fresh ‘torrão’.

The apocalyptic experience gains even more meaning in this environment designed by Studio Astolfi, a room of high-fashion theatrical, sensory, and even mysterious minutiae. And if at first, I was surprised by the lack of tablecloths, the dark woods on the table tops extend the praise to the ode of nature that is also part of this experience.

I conclude by raising a phrase that accompanies José Avillez’s work. “I never dreamed of getting where I am. I achieved it because I have a dedicated, passionate, and enthusiastic team that distinguishes itself by its desire to always learn more and do better and better.” In this project, the dedication of chefs Diogo Formiga, who came from Boca do Porto, and Luciano Marques, a member of the Avillez group who has also worked in Dubai, should be highlighted.

O Encanto não sendo um restaurante de todos os dias, será para regressar bastantes vezes e finalizo estas linhas dando os parabéns ao chef José Avillez e a toda a equipa, que fazem acontecer as aberturas da cidade de Lisboa de maneira sublime, surpreendendo tudo e todos, depois de anos tão desafiantes. 

É caso para evidenciar a apologética desta missão do chef: pensar no que a terra do Planeta nos oferece de melhor e uma gigante vontade de contribuir para um Mundo mais sustentável.

Although not an everyday restaurant, O Encanto is a place to return to many times, and I conclude these lines by congratulating chef José Avillez and the entire team, who make the openings of Lisbon’s city in a sublime way, surprising everyone after such challenging years.

It is worth highlighting the apologetic nature of the chef’s mission: to think about what the planet’s land offers us best and a giant desire to contribute to a more sustainable world.

Veja o Reels no Instagram.

See the Reels  on Instagram.

O que adorei
O serviço irrepreensível e um sentimento de apoteose e o efeito surpresa tão inesperado de toda a experiência.
O que melhorava
“O único prato que tenho algo a sugerir, pois embora os sabores estivessem o ponto, o molho afeta o crocante da base do folhado, mas algo contornável e que facilmente esquecemos pelo sabor.”
A reservar
Se quiser mais privacidade, a mesa 15 porque está mais reservada e goza do drama das cortinas de veludo como envolvente da mesa.

What I loved
The impeccable service and a feeling of apotheosis and the unexpected surprise effect of the entire experience.
What could be improved 
The only dish that I have a suggestion for is the puff pastry with mushrooms and leeks. Although the flavors were on point, the sauce affects the crispness of the pastry base, but this is something that can be easily overlooked due to the taste.
To book
If you want more privacy, table 15 is more reserved and enjoys the drama of the velvet curtains surrounding the table.

Encanto
Largo de São Carlos, 10 Lisboa
+351 211 626 310
website . facebook . instagram

Sugiro a consulta dos links para reservas e horários 
I suggest checking the links for reservations and hours.

Menu Encanto €95
Menu de vinhos de 8 momentos €65 
Menu de vinhos de 5 momentos €45 
Menu de bebidas não alcoólicas de 8 momentos €45 
Menu de bebidas não alcoólicas de 5 momentos €35 

Encanto Menu €95
8 moment Wine Menu €65
5 moment Wine Menu €45
8 moment Non-Alcoholic Drinks Menu €45
5 moment Non-Alcoholic Drinks Menu €35

© photos Grupo Avillez e Sancha.Co